登記成為會員,看更多精采內容!
您需要 登錄 才可以下載或查看,沒有賬號?登記成會員
×
今日睇到呢段新聞,會上咗某報章頭條。
細看內文,發現一個有趣之處,亦係問題嘅成因,就係香港 d 所謂「學者」水平都幾半桶水,好似報導中嘅中大陳紫茵英文系助理教授咁,應該冇返過大陸見識,我諗外國更加冇去過,所以竟然講得出「由於中西飲食文化有異,外國人沒有中國人的飲食概念」嘅說話 -- 如果去過外國(歐美澳紐任何一國 -- 唔係唐人街),應該知道,大部分 food court 甚至超級市場,都有中式兩/三「食送」飯賣㗎!!
而兩「食送」飯響外國係咪叫「Rice with two choices of sides」?文法上 side 解作配菜,實際上,英文會話係,響外國叫兩「食送」飯,side 係指飯、炒飯、炒麵等等「主食」,西餐鋸扒時就指焗薯或蔬菜等。兩「食送」飯嘅「食送」,英文係 entrees。但真正響 pseudo-Chinese 餐廳叫嘢食時,就會叫 "2 Choices with rice / noodle"。
另外,Rocky Bun 係菠蘿包嘅「正式」英文,響外國,鬼佬聽得明,麵包鋪都係咁寫,廚房仔 Ricky Cheung 應該同阿陳紫茵助理教授一齊讀多 d 書 lu。至於 Pineapple Bun ,反而係港式英文。至於「正式港式」嘅菠蘿包中文名係乜?睇番本版響 25-4-2012 嘅舊 post 就有圖文記載。
節錄自「太陽報」(2-3-2014)
【太陽報專訊】【記者袁樂雯、楊日輝報道】「Ultimate Rocky Bun」這款連西餐總廚、英文教授都被考起的菜式,竟在本港最高學府的餐廳出現。本報記者走訪全港大學的餐廳,發現九成餐牌錯漏百出,如城大餐廳將「特大菠蘿包」譯為「Ultimate Rocky Bun」(終極岩石包);理大餐廳將「炸雞髀薯條」譯作「Fried chicken leg with french」(炸雞髀法國人),將法國人當薯條。有學者指在國際都會的最高學府竟有此等錯誤,實在貽笑大方,校方有責任協助翻譯,免淪為國際大笑話。
內地餐牌的中菜英文譯名常鬧笑話,原來本港大學的餐廳也不遑多讓。記者巡查全港八間大學十五間餐廳,發現九成餐廳的餐牌翻譯均有漏字及譯法錯誤等問題。
一進理大餐廳,即可見「歡迎光臨新Can」的英文寫為「Welcome to新CAN」,竟將「新」字當英文,餐牌上的「炸雞髀薯條」譯為「Fried chicken leg with french」(炸雞髀法國人)。在科技大學的餐廳,「橙汁」英文則簡單寫為「Orange」(橙)等。而城市大學竟將「特大菠蘿包」譯為「Ultimate Rocky Bun」,「Ultimate解作終極,我都唔知菠蘿包可以有幾終極?係咪個包上面擺幾個真菠蘿?」研究生Tomwood望着餐牌,一臉茫然。
在中大的餐廳,「燒賣」竟有三個英文名,該餐廳售賣的「燒賣」、「鮮燒賣」及「豬肉燒賣」,分別被譯為「Sui Mai」、「Shaomai」及「Stuffed Dumplings with Pork & Rice Rolls」。大學生Ray說:「燒賣竟然有三個英文寫法,本地大學生都睇唔明,餐廳認真搞嘢,做乜唔統一呢?」在浸會大學餐廳,「兩餸套飯」被譯為「Two Dish Rice」(兩碟飯),大學生Karen直言,「咁樣譯都唔知佢係兩碟菜加飯,定係兩碟都係飯,真係好難捉摸呀。」
香港中文大學英文系助理教授陳紫茵表示,由於中西飲食文化有異,外國人沒有中國人的飲食概念,所以「兩餸飯」應譯「Rice with two choices of sides」。她更建議餐廳圖文並茂,方便外國顧客。
Le Mieux Bistro總廚Ricky Cheung則表示:「大學餐廳對餸菜專有名詞缺乏認識,如果冇相類似嘅嘢取代,就用較好聽嘅名,例如菠蘿包,可譯作Sweet and short pastry bun,就更加貼切。」
|