egg_studio 發表於 2-3-2014 23:03:39

唔識英文嘅陳紫茵英文系助理教授

今日睇到呢段新聞,會上咗某報章頭條。

細看內文,發現一個有趣之處,亦係問題嘅成因,就係香港 d 所謂「學者」水平都幾半桶水,好似報導中嘅中大陳紫茵英文系助理教授咁,應該冇返過大陸見識,我諗外國更加冇去過,所以竟然講得出「由於中西飲食文化有異,外國人沒有中國人的飲食概念」嘅說話 -- 如果去過外國(歐美澳紐任何一國 -- 唔係唐人街),應該知道,大部分 food court 甚至超級市場,都有中式兩/三「食送」飯賣㗎!!

而兩「食送」飯響外國係咪叫「Rice with two choices of sides」?文法上 side 解作配菜,實際上,英文會話係,響外國叫兩「食送」飯,side 係指飯、炒飯、炒麵等等「主食」,西餐鋸扒時就指焗薯或蔬菜等。兩「食送」飯嘅「食送」,英文係 entrees。但真正響 pseudo-Chinese 餐廳叫嘢食時,就會叫 "2 Choices with rice / noodle"。

另外,Rocky Bun 係菠蘿包嘅「正式」英文,響外國,鬼佬聽得明,麵包鋪都係咁寫,廚房仔 Ricky Cheung 應該同阿陳紫茵助理教授一齊讀多 d 書 lu。至於 Pineapple Bun ,反而係港式英文。至於「正式港式」嘅菠蘿包中文名係乜?睇番本版響 25-4-2012 嘅舊 post 就有圖文記載。



節錄自「太陽報」(2-3-2014)

【太陽報專訊】【記者袁樂雯、楊日輝報道】「Ultimate Rocky Bun」這款連西餐總廚、英文教授都被考起的菜式,竟在本港最高學府的餐廳出現。本報記者走訪全港大學的餐廳,發現九成餐牌錯漏百出,如城大餐廳將「特大菠蘿包」譯為「Ultimate Rocky Bun」(終極岩石包);理大餐廳將「炸雞髀薯條」譯作「Fried chicken leg with french」(炸雞髀法國人),將法國人當薯條。有學者指在國際都會的最高學府竟有此等錯誤,實在貽笑大方,校方有責任協助翻譯,免淪為國際大笑話。
內地餐牌的中菜英文譯名常鬧笑話,原來本港大學的餐廳也不遑多讓。記者巡查全港八間大學十五間餐廳,發現九成餐廳的餐牌翻譯均有漏字及譯法錯誤等問題。

一進理大餐廳,即可見「歡迎光臨新Can」的英文寫為「Welcome to新CAN」,竟將「新」字當英文,餐牌上的「炸雞髀薯條」譯為「Fried chicken leg with french」(炸雞髀法國人)。在科技大學的餐廳,「橙汁」英文則簡單寫為「Orange」(橙)等。而城市大學竟將「特大菠蘿包」譯為「Ultimate Rocky Bun」,「Ultimate解作終極,我都唔知菠蘿包可以有幾終極?係咪個包上面擺幾個真菠蘿?」研究生Tomwood望着餐牌,一臉茫然。
在中大的餐廳,「燒賣」竟有三個英文名,該餐廳售賣的「燒賣」、「鮮燒賣」及「豬肉燒賣」,分別被譯為「Sui Mai」、「Shaomai」及「Stuffed Dumplings with Pork & Rice Rolls」。大學生Ray說:「燒賣竟然有三個英文寫法,本地大學生都睇唔明,餐廳認真搞嘢,做乜唔統一呢?」在浸會大學餐廳,「兩餸套飯」被譯為「Two Dish Rice」(兩碟飯),大學生Karen直言,「咁樣譯都唔知佢係兩碟菜加飯,定係兩碟都係飯,真係好難捉摸呀。」

香港中文大學英文系助理教授陳紫茵表示,由於中西飲食文化有異,外國人沒有中國人的飲食概念,所以「兩餸飯」應譯「Rice with two choices of sides」。她更建議餐廳圖文並茂,方便外國顧客。

Le Mieux Bistro總廚Ricky Cheung則表示:「大學餐廳對餸菜專有名詞缺乏認識,如果冇相類似嘅嘢取代,就用較好聽嘅名,例如菠蘿包,可譯作Sweet and short pastry bun,就更加貼切。」



Homan 發表於 3-3-2014 10:07:44

原來菠蘿包係叫「Rocky Bun」?
點解兩個「學者」好似原全唔識咁?

唔知雞尾包又叫乜? cocktail bun?

egg_studio 發表於 3-3-2014 21:10:38

Homan 發表於 3-3-2014 10:07 AM
原來菠蘿包係叫「Rocky Bun」?
點解兩個「學者」好似原全唔識咁?



正如李嘉誠所講:「有料就唔出聲,冇 x 用果 d 就爭住做」

UrPapa@G 發表於 6-3-2014 12:26:39

egg_studio 發表於 3-3-2014 09:10 PM
正如李嘉誠所講:「有料就唔出聲,冇 x 用果 d 就爭住做」

咁根據你呢個道理,你又有冇料呢?


語言呢D野唔係只係有一個正確既答案架。ENTREES咪一樣有問題,外國人唔會一次過食幾個ENTREES架。

egg_studio 發表於 6-3-2014 13:32:04

哈,我出聲,表示我冇料囉。

同埋依家講緊2「食送」飯,梗係有兩個 entrees啦.

而你都講得啱,亦正如我上面所講,響外國,兩「食送」飯的「食送」英文係 choices.

BadPat@G 發表於 7-3-2014 23:06:58

本帖最後由 BadPat@G 於 7-3-2014 11:19 PM 編輯

choices 解「選擇」,可以指任何「選擇」例如飲品,甜品等,亦有點含糊, 有點詞不達意. side 或 entrée 起碼表明了是熱食的選擇,我反而覺得更清楚.

我的英國和澳洲朋友從未聽過 rocky bun,反而他們很清楚 pineapple bun 是什麼. 總廚的 「Sweet and short pastry bun」,亦是另一個表達方法,我們都覺得不錯.

教授說的,可能是指中國人有多碟餸的飲食文化,與外國人有異,亦沒有什麼問題.

其實所有翻譯都必有取捨,不同人會有不同譯法, 例如不是所有外國的中式餐廳,都會用你所提出的 「choices」.

反而覺得你的文章裡,自以為高人一等的態度很有問題.與你的譯法不同,不等於一定不對.有沒有「料」也好,不是要鄙視別人的解釋或罵別人,才能提出自己的見解.

egg_studio 發表於 8-3-2014 00:20:29

BadPat@G 發表於 7-3-2014 11:06 PM
choices 解「選擇」,可以指任何「選擇」例如飲品,甜品等,亦有點含糊, 有點詞不達意. side 或 entrée 起碼 ...

你誤會了,choices 不是我的譯法,而是在外國的用法呢!在外國的food court 就會看到了。

此外,在美國有一間頗著名的「偽」中式兩/三餸飯連鎖店,叫Panda Express,有興趣就去看一看它的網站,或問問當地的朋友吧。

至於 pineapple bun,我上面沒有說過是錯,我只是說是「港式英語」,而 Ricky bun 一字則在外國的麵包店看到,也頗常見,而且,我也從一本講述香港舊事的書內刊登的一張七十年代的菠蘿飽包裝上看過這英文名的。
頁: [1]
查看完整版本: 唔識英文嘅陳紫茵英文系助理教授